De Kersthaas - Marc-Uwe Kling


De Duitse Marc-Uwe Kling en illustratrice Astrid Henn veroverden Nederland met hun grappige prentenboek De NEEhoorn. Aan dat succes heeft de prachtige vertaling van Jaap Robben zeker bijgedragen. Voor het boek De Kersthaas sieren dezelfde namen de kaft, dus dat belooft wat.
Het verhaal draait om de zoon van de kerstman die geen zin heeft om later ook kerstman te worden. Hij verwoordt het zo ‘ Ik hou alleen van sneeuw die is verdwenen, geef mij maar een korte broek en blote-benen. Ik hou van vrolijke kleuren en lentegeuren. Van ontbijt met ’n hardgekookt ei, sinaasappelsap en een croissantje erbij.’ Zijn moeder reageert ontsteld: ‘Wie moet er dan cadeautjes onder de kerstbomen leggen? En wat zullen de buren hier wel niet van zeggen?’ Zijn vader, de kerstman, ziet de wens van zijn zoon als de zoveelste frats: ‘Telkens heb je weer een ander ding, die rendieren vond je dierenmishandeling. Toen kwam je verdrietig bij mij klagen dat ik geen kerstbomen meer om mocht zagen. Jouw gezeur maakt me zo ontzettend moe. Vorige week eiste jij nog vegetarische ragout. En nu kom je met dit paashazengedoe.’ Het is duidelijk dat de zoon van de kerstman zijn ouders niet snel zal overtuigen dat hij echt een andere carrière in de feestbusiness wil. Gelukkig heeft hij een briljant idee.

De vertaling is een feest om voor te lezen. De vloeiende rijmende zinnen lopen goed en zijn vaak grappig. Naast de tekst zijn ook de tekeningen een bron van vermaak. Er valt veel op te zien, bijvoorbeeld de familiefoto’s of het wel en wee van de huisgenoten. Zo is te zien dat de kerstelfen betere arbeidsvoorwaarden willen en lopen er opvallend veel kippen in het rond, wellicht een vooruitwijzing naar de toekomst.

De Kersthaas is een vrolijk voorleesboek dat de liefhebbers van De Neehoorn zeker blij zal maken.

De Kersthaas
Marc-Uwe Kling, vertaald door Jaap Robben met illustraties van Astrid Henn
Volt, 2023

© Astrid Henn